pt-br_tn/isa/37/26.md

1.7 KiB

Informação Geral:

Isso continua a mensagem de Yahweh ao rei da Assíria.

Não ouviste como ... tempos?

Yahweh usa essa pergunta retórica para lembrar Senaqueribe de informações que ele já deveria estar ciente. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Certamente você ouviu como ... tempos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Tu estás aqui para reduzir as cidades bem defendidas a um monte de ruínas

Yahweh planejara que o exército de Senaqueribe destruísse as cidades que haviam destruído. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Eu planejei que o seu exército destruiria cidades e faria com que elas se tornassem pilhas de entulho". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

bem defendidas

Forte e pesadamente guardado.

de pouca força

"quem são fracos".

despedaçados

"abatidos".

estou fazendo isso acontecer

Essa expressão idiomática "fazer algo acontecer" significa fazer acontecer algo específico. T.A.: "Estou fazendo com que isso aconteça" ou "Estou fazendo com que essas coisas aconteçam". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Eles são plantas no campo, grama verde, o mato no telhado ou no campo, antes do vento do leste

Isso fala de quão fracas e vulneráveis as cidades estão diante do exército assírio comparando as cidades à grama. T.A.: "As cidades são tão fracas quanto a grama nos campos antes de seus exércitos. Elas são tão fracas quanto a grama que cresce nos telhados das casas e é queimada pelo vento quente do leste". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

antes do vento do leste

O vento leste é quente e seco do deserto e as plantas morrem quando sopra.