pt-br_tn/isa/37/21.md

32 lines
1.5 KiB
Markdown

# enviou uma mensagem
Isso significa que ele enviou um mensageiro para dar uma mensagem ao rei. T.A.: "enviou alguém para dar uma mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# esta é a palavra que Yahweh falou
"é o que Yahweh disse".
# ri de teu escárnio
"ri de ti" ou "faz brincadeira de ti".
# meneia a cabeça
Isso é um gesto de desprezo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# A filha virgem de Sião ... a filha de Jerusalém
Essas são expressões idiomáticas. Ambas estas frases têm o mesmo significado. A "filha" de uma cidade significa as pessoas que moram na cidade. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 1: 7. T.A.: "O povo de Sião ... o povo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Quem tu tens afrontado e insultado?... Contra o Único Santo de Israel
Yahweh usa essas perguntas retóricas para ridicularizar o rei da Assíria. Estes podem ser escritos como declarações. T.A.: "Você desafiou e insultou a Yahweh, gritou e agiu com orgulho contra o Santo de Israel!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# tens exaltado tua voz
Isso se refere a falar alto como se a voz da pessoa fosse um objeto que eles erguiam alto. T.A.: "você gritou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# levantado teus olhos com orgulho
Essa é uma expressão idiomática que significa olhar para algo com orgulho, considerando-se mais importante do que deveria. T.A.: "olhou para o orgulho" ou "agiu com orgulho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])