pt-br_tn/isa/37/03.md

1.7 KiB

Eles lhe disseram

"Os homens enviados por Ezequias disseram a Isaías".

como quando um filho está pronto para nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz

Esta comparação é feita para enfatizar que eles estão em um momento de extrema dificuldade. T.A.: "É tão terrível quanto o dia em que uma criança está pronta para nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz a seu filho". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Talvez Yahweh, teu Deus, ouça as palavras

Ezequias está sugerindo indiretamente que, se o povo orar, Yahweh possa ouvir e agir de acordo com o que o comandante-chefe disse. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Talvez se você orar a Yahweh, teu Deus, vai ouvir a mensagem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

comandante chefe

Traduza esta frase da mesma forma que foi traduzido em 36: 1.

seu superior

Esta frase significa que o rei é o comandante chefe.

e repreenda as palavras que Yahweh, teu Deus, ouviu

Aqui a frase "as palavras que Yahweh teu Deus ouviu" se refere ao que o rei da Assíria tinha dito. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "e Yahweh, teu Deus, vai repreender o rei da Assíria por aquilo que ele disse". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

eleva tua oração

Orar a Yahweh é descrito desta maneira para enfatizar que Yahweh está no céu. Orações são ditas como se fossem objetos que poderiam ser elevados para o céu. T.A.: "orar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

pelos que ainda restam aqui

Isso se refere às pessoas que são deixadas em Jerusalém. T.A.: "para os poucos de nós que ainda estão aqui". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)