pt-br_tn/isa/33/10.md

1.7 KiB

levantarei

"levantarei". Aqui esta palavra significa começar a fazer alguma coisa. Nesse caso, Yahweh está Se exaltando agora. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Agora, serei exaltado; agora, serei elevado

Isso pode ser dito na voz ativa. Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado e enfatizam Yahweh sendo exaltado. T.A.: "agora vou Me exaltar e mostrar que mereço que todos Me honrem". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

Concebe, palha, e dá à luz o restolho

Isso fala dos assírios fazendo planos como se eles estivessem concebendo e dando à luz seus planos como uma mãe dá à luz um bebê. Isso fala de seus planos sendo inúteis comparando-os com a palha. T.A.: "Você faz planos tão inúteis quanto palha". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

restolho

"palha".

teu fôlego é um fogo que te consumirá

Aqui os planos dos assírios são chamados de "fôlego". Isso fala de seus planos fazendo com que eles morram como se seus planos literalmente queimassem seus corpos. T.A.: "seus planos farão com que morram". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Os povos serão queimados como se queima o cal, como espinheiros, serão cortados e queimados

Isso compara como os cadáveres das pessoas serão queimados à maneira como os espinheiros são queimados. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O fogo queimará os corpos das pessoas para se curvarem da mesma forma que um fazendeiro corta espinhos e os queima". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

cal

As cinzas de ossos queimados.