pt-br_tn/isa/33/07.md

1.3 KiB

Eis que

Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção das pessoas para o que é dito a seguir. Também é usado aqui para marcar uma nova seção no livro. T.A.: "Ouça". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

embaixadores

"mensageiros".

os diplomatas, esperando por paz, choram amargamente

Isso significa que eles choram porque não conseguem ter paz. T.A.: "os diplomatas esperam a paz, mas não conseguem e choram amargamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

As estradas estão desertas; não há mais viajantes

Ambas as frases enfatizam que não há viajantes nas estradas. Esses podem ser aliados e ditos na voz ativa. T.A.: "As pessoas já não viajam nas estradas". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Acordos são quebrados, testemunhas são desprezadas e a humanidade é desrespeitada

Essa passagem pode se referir às condições gerais de corrupção em Israel, ou pode se referir à incapacidade da nação em fazer tratados de paz confiáveis com a Assíria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas quebram as alianças que fizeram, as pessoas ignoram o testemunho das testemunhas e as pessoas não se respeitam". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)