pt-br_tn/isa/30/27.md

1.8 KiB

O Nome de Yahweh... como um fogo consumidor

Yahweh extremamente enfurecido é falado como se Ele estivesse em um imenso fogaréu. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

O Nome de Yahweh vem

Aqui "nome" representa Yahweh. T.A.: "Yahweh vem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Seus lábios estão cheios de fúria e Sua língua é como um fogo consumidor

Aqui "lábios" e "língua" são metonímias para representar a fala de Yahweh. E Yahweh fala com tanta raiva e poder que é falado como se Sua língua fosse um fogo. T.A.: "Quando Ele fala Sua fúria é como um fogo que destrói tudo". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

Seu respirar é como um rio transbordante

Isso compara o ar vindo da boca de Yahweh com uma enchente, para enfatizar Seus poder de destruição. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

que peneira as nações com a peneira da destruição

Yahweh separando às pessoas das nações e destruindo o perverso é falado como se Ele colocasse as nações em uma peneira. Isso pode ser traduzido em uma nova frase. T.A.: "Yahweh separará e destruirá os perversos das nações". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Seu respirar é como um freio nos queixos dos povos que os faz perder o rumo

Yahweh tendo o poder de fazer com que os planos do povo fracassem ou que o povo seja destruído é falado como se Seu sopro fosse um freio que conduz às pessoas para fora do caminho correto. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

um freio nos queixos dos povos

Um "freio", que nesse contexto é conhecido como rédia, é um dispositivo que as pessoas colocam na cabeça do cavalo para guiá-lo. T.A.: "o freio na cabeça do povo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)