1.3 KiB
Informação Geral:
Isaías continua falando ao povo de Judá.
o pão da adversidade e a água da aflição
Aqui "pão" e "água" compõem a alimentação de uma pessoa muito pobre. A frase toda representa os tempos de dificuldade e pobreza das pessoas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
vosso Mestre
Isso se refere a Yahweh.
O vereis com vossos próprios olhos
Aqui "olhos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Vocês mesmos verão o Mestre". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Vossos ouvidos ouvirão
Aqui "ouvidos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Você ouvirá". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
uma palavra atrás de vós, dizendo
Aqui "palavra" representa a pessoa falando. T.A.: "Ele falando atrás de você dizendo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Este é o caminho, andai nele
A maneira que Yahweh quer que seu povo se comporte é falado como se fosse um caminho ou uma trajetória. Obedecer Yahweh é falado como se uma pessoa andasse pelo Seu caminho. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
quando vos virardes para a direita ou para a esquerda
Desobedecer Yahweh é falado como se a pessoa se desviasse para esquerda ou direita do caminho de Yahweh. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)