1.6 KiB
Santo de Israel
Veja como foi traduzido em 1:4.
rejeitais esta palavra
Aqui "palavra" representa a mensagem. T.A.: "Você rejeita essa mensagem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
confiais na opressão e engano, e vos apegastes a isso
Possíveis significados são: 1) os líderes de Judá estão confiando nos líderes do Egito, os quais governam oprimindo e enganando os outros; ou 2) os líderes de Judá oprimiram e enganaram seu próprio povo para arrancar-lhes seu dinheiro e enviá-lo aos líderes egípcios como pagamento para proteção. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
apegastes a isso
Aqui a palavra "isso" se refere a "opressão e engano". T.A.: "apegaste a eles". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
apegastes a
Isso significa confiar em alguma coisa.
então, este pecado será para vós como um muro quebrado... subitamente
Essa comparação significa que Deus destruirá o povo de Judá subitamente por causa do seu pecado. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
Como um muro quebrado que está prestes a cair
Entende-se que isso é uma parte quebrada de um muro. T.A.: "como uma parte quebrada de um muro que está quase caindo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
cuja queda acontecerá de repente
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "queda" seja expresso como o verbo "cair". T.A.: "aquilo cairá subitamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
de repente, subitamente
Significam a mesma coisa, enfatizando quão rápido o muro irá cair. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)