1.2 KiB
Informação Geral:
Yahweh continua falando ao povo de Judá.
Por isso, a proteção de Faraó será sua vergonha, e o refúgio à sombra do Egito, sua humilhação
Isso pode ser escrito em uma ordem diferente para que o substantivo abstrato "proteção", "vergonha" e "humilhação" sejam expressos como adjetivos ou verbos. T.A.: "Por isso, você será envergonhado porque confiou em Faraó para protegê-lo; você será humilhado porque confiou nos egípcios para mantê-lo seguro". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
o refúgio à sombra do Egito
Proteção egípcia contra o exército inimigo é falado como se fosse uma sombra que protege alguém do calor escaldante do Sol. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
seus príncipes
Aqui "príncipes" significa um oficial ou embaixador, não necessariamente filhos do rei.
seus... Todos... os
Essas palavras se referem ao povo de Judá.
Zoã... Hanes
Essas eram cidades do norte do Egito. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
chegaram a Hanes
Aqui "chegaram" pode ser dito como "foram embora". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-go)
por um povo
"por causa do povo do Egito".