pt-br_tn/isa/27/07.md

1.6 KiB

Porventura Yahweh atacou Jacó e Israel assim como atacou as nações que lhes atacaram?

A pergunta é usada para contrastar a severidade do castigo de Deus. T.A.: "Yahweh certamente puniu as nações inimigas mais severamente do que ele puniu o povo de Israel". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Jacó... Israel

Estes representam os descendentes de Jacó. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Foram Jacó e Israel mortos como no massacre dessas nações, que foram mortas por eles?

Esta pergunta também é usada para contrastar a severidade do castigo de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh não matou o povo de Israel como eles mataram seus inimigos de outras nações". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

Na medida exata Tu os contestaste

Aqui "Tu" se refere a Deus. Yahweh punindo seu povo tanto quanto precisavam é mencionado como se o castigo de Deus fosse algo que pudesse ser medido. T.A: "Mas Tu os castigou o quanto foi necessário". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

enviando Jacó e Israel embora

Isso representa os descendentes de Jacó. T.A.: "mandando embora os israelitas". (Veja rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ele os expulsou com Seu vento impetuoso, no dia do vento leste

O poder de Yahweh de mandar seu povo embora para um país estrangeiro é falado como se Yahweh usasse um vento para soprar para um país estrangeiro. T.A: "o poder de Yahweh os expulsou como um vento severo do oriente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)