pt-br_tn/isa/27/04.md

1.6 KiB

Conexão com o texto

Isso continua a falar sobre o povo de Israel como se fosse uma vinha. ( Veja: 27: 1).

Eu não estou irado. Oh, se tão somente houver espinhos e abrolhos! Na batalha marcharei contra eles

"Eu não estou bravo. Se houvesse espinhos e abrolhos, Eu marcharia contra eles em batalha".

Eu não estou irado

Entende-se que Yahweh não está zangado com o seu povo por mais tempo. T.A.: "Eu não estou mais com raiva do meu povo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

houver espinhos e abrolhos

Os inimigos do povo de Israel eram como espinhos e abrolhos crescendo na vinha. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

espinhos e abrolhos

Traduza essas palavras como foi traduzido em 5:5.

Na batalha marcharei contra eles

Yahweh lutando contra seus inimigos é falado como se ele fosse um guerreiro em um exército. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

marcharei contra eles; Eu os queimarei todos juntos

Aqui, Isaías combina imagens diferentes para falar dos inimigos de Yahweh. Ele fala deles como se fossem espinhos e abrolhos, mas também como soldados de um exército. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

a menos que eles busquem Minha proteção

Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "proteção" seja expresso como o verbo "proteger". T.A.: "a menos que eles me peçam para protegê-los". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

e façam paz Comigo; que eles façam paz Comigo

"e eles pedem para viver pacificamente comigo; eu quero que eles vivam pacificamente comigo".