pt-br_tn/isa/26/19.md

1.7 KiB

Seus mortos viverão

Isso pode ser reformulado para que o adjetivo nominal "morto" seja expresso como o verbo "morreu". T.A.: "Seu povo que morreu vai viver de novo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

Seus mortos

Possíveis significados são: 1) "Seu" se refere a Yahweh ou 2) "Seu" se refere ao povo de Israel. Se você escolher a segunda opção, poderá traduzi-la como "nossa morte".

Despertai

Isso fala de pessoas mortas voltando à vida como se estivessem acordando do sono. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

aqueles que habitam no pó

Esta é uma maneira educada de se referir àqueles que morreram. T.A.: "aqueles que estão mortos e enterrados". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

pois Teu orvalho é o orvalho da luz

Yahweh agindo gentilmente com seu povo e os trazendo de volta à vida é falado como se fosse o orvalho que faz com que as plantas vivam. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

pois Teu orvalho

Possíveis significados são: 1) "vosso" se referindo a Yahweh e este é o orvalho que Ele dá ou 2) "vosso" se referindo ao povo de Israel e este é o orvalho que recebem de Yahweh.

orvalho da luz

Possíveis significados são: 1) "luz" se referindo ao poder de Yahweh de tornar vivos os mortos. T.A.: "orvalho do Senhor" ou 2) "luz" se referindo ao tempo da manhã quando o orvalho está nas plantas. T.A.: "orvalho da manhã".

a terra trará de volta seus mortos

Aqui "a terra trará de volta seus mortos". Yahweh fazendo com que pessoas mortas voltem à vida é falado como se a terra desse à luz aqueles que morreram. T.A.: "e Yahweh fará com que aqueles que morreram se levantem da terra". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)