1.2 KiB
Informação Geral:
Isaías continua a comparar o sofrimento do povo de Judá a uma mulher que dá à luz. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
mas é como se somente tivéssemos dado luz ao vento
"mas é como se tivéssemos apenas dado à luz ao ar" ou "é como se nada tivesse nascido". Estas são frases similares que enfatizam que o sofrimento do povo resultou em nada. T.A.: "mas nada de bom resultou disso". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
Nós não trouxemos salvação à terra e os habitantes do mundo não caíram
Aqui "terra" representa as pessoas que vivem na terra. O significado não está claro, mas parece significar que o povo de Israel não foi capaz de salvar a si mesmo ou a outras pessoas ao derrotar seu inimigo em batalha. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
Nós não trouxemos salvação à terra
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "salvação" seja expresso como o verbo "salvar". T.A: "Nós não salvamos os habitantes da terra". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
e os habitantes do mundo não caíram
"nem fizemos com que as pessoas perversas do mundo caíssem em batalha".