pt-br_tn/isa/25/11.md

1.4 KiB

Eles espalharão suas mãos... suas mãos para nadar

Essas frases enfatizam quão terrivelmente Yahweh humilhará o povo de Moabe. Eles vão espalhar suas mãos no esterco como um nadador, espalhando suas mãos na água. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Eles espalharão suas mãos no meio delas

"O povo de Moabe vai empurrar suas mãos pelo esterco".

como um nadador estende as suas mãos para nadar

"como se estivessem nadando".

abaterá o orgulho deles

Yahweh humilhando uma pessoa orgulhosa é falado de como se o orgulho fosse algo elevado e Yahweh faria com que ele fosse rebaixado. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

apesar da habilidade de suas mãos

Aqui "mãos" representa o poder de construir ou fazer alguma coisa. T.A.: "apesar das grandes coisas que eles construíram" ou "apesar das grandes coisas que fizeram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Os muros altos da vossa fortaleza Ele derrubará por terra, até o pó

Isso fala de Yahweh mandando exércitos para derrubar os muros como se Ele mesmo fosse derrubá-los. T.A.: "Ele enviará um exército para derrubar seus muros altos para o chão, para o pó". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Os muros altos da vossa

Aqui "vossa" se refere ao povo de Moabe. Pode ser dito em terceira pessoa para ser consistente com o verso anterior. T.A.: "Sua alta fortaleza". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)