pt-br_tn/isa/24/03.md

1.2 KiB

A terra será completamente devastada e completamente despida

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai devastar completamente a terra e ele vai remover tudo que for valioso". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Yahweh assim o disse

Aqui "assim o disse" representa o que o Senhor disse. T.A.: "Yahweh disse que ele faria". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

A terra lamenta e seca, o mundo murcha e dispersa

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Tudo na terra vai secar e morrer". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

A terra... o mundo

Ambos representam tudo o que está na terra. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

A terra está poluída pelos seus habitantes

As pessoas pecando e tornando a terra inaceitável para Deus são ditas como se as pessoas fizessem a terra fisicamente impura. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas contaminaram a terra". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

eles transgrediram às leis, violaram os estatutos e quebraram a aliança eterna.

"eles não obedeceram às leis e estatutos de Deus e quebraram a aliança eterna de Deus".