20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
# Arai vossa terra, como aram o Nilo, filha de Társis. Não há mais um mercado em Tiro
|
|
|
|
Possíveis significados são: 1) Isaías está dizendo ao povo de Társis para iniciar o plantio, já que eles não podem mais comerciar com Tiro ou 2) Isaías está dizendo ao povo de Társis que eles estão livres do controle de Tiro. T.A.: "Passa pela tua terra como um rio, filha de Társis. O povo de Tiro já não tem poder algum". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# filha de Társis
|
|
|
|
A "filha" de uma cidade representa o povo da cidade. T.A.: "o povo de Társis" ou "as pessoas que vivem em Társis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Yahweh estendeu Sua mão através do mar, Ele abalou os reinos
|
|
|
|
Yahweh usando Seu poder para controlar o mar e o povo de poderosos reinos é chamado como se Yahweh estendesse a mão e sacudisse reinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# estendeu Sua mão através do mar
|
|
|
|
Aqui "mão" se refere ao poder e controle de Deus. T.A.: "mostrou seu poder sobre o mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# virgem oprimida, filha de Sidom
|
|
|
|
Aqui "filha e virgem" representa o povo de Sidom. T.A.: "povo de Sidom, porque outras pessoas vão te oprimir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|