pt-br_tn/isa/22/05.md

1.3 KiB

Pois há um dia

Aqui "dia" se refere a um período de tempo mais longo. T.A.: "Haverá um tempo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

de tumulto, de atropelamento, e de confusão vindo do Senhor Yahweh dos Exércitos

"Quando Yahweh dos exércitos causará pânico, atropelamento e confusão".

atropelamento

Possíveis significados são: 1) isso se refere a soldados marchando ou 2) as pessoas em geral estão correndo em pânico e sem saber para onde ir.

no vale da Visão

Isso se refere a Jerusalém. Veja como foi traduzido isso em 22: 1.

pessoas lamentando

Possíveis significados são: 1) "as pessoas nas montanhas vão ouvir seus gritos" ou 2) "gritos do povo vai ecoar as montanhas".

Elão pega a aljava

A aljava é um saco para transportar flechas e representa as armas do arqueiro. T.A.: "Os soldados de Elam pegam seus arcos e flechas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Quir descobre o escudo

Aqui "Quir" representa os soldados. T.A.: "os soldados de Kir tirarão seus escudos de suas capas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Quir

Quir é uma cidade em Media. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

teus vales férteis

Aqui "teus" se refere ao povo de Jerusalém. Isaías se inclui como um dos habitantes de Jerusalém. T.A.: "nossos melhores vales".