pt-br_tn/isa/21/01.md

2.0 KiB

Declaração

"Isso é o que Yahweh declara" ou "Essa é a mensagem de Yahweh".

acerca do deserto que fica junto ao mar

Isso se refere ao povo que vive na Babilônia como sendo um deserto, apesar de Deus ainda não ter feito a cidade em deserto. Esse feito certamente acontecerá. Tradução Alternativa (T.A.): "acerca do povo que vive em uma terra que em breve será um deserto". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

Como tempestades de vento varrendo o Negev

Isaías compara o exército que irá atacar o povo a uma tempestade com fortes ventos. Ele será rápido e poderoso. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

pelo deserto

Aqui "deserto" se refere ao deserto da Judeia. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

de uma terra horrível

O exército é de um povo que causa grande medo.

Foi me dada uma terrível visão

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh me mostrou uma preocupante visão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

o homem traidor continua traindo

"aqueles que enganam vão enganar".

e o destruidor destrói

"e aqueles que destroem vão destruir".

Sobe e ataca, Elão; sitia Média

Na visão dada a Isaías, Yahweh fala dos exércitos de Elão e Média como se eles O estivessem ouvindo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

Sobe e ataca, Elão; sitia Média

Está subentendido que eles irão atacar os babilônios. T.A.: "Subam e ataquem os babilônios, soldados de Elão; vão e sitiem os babilônios, soldados de Média". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Elão... Média

Aqui "Elão" e "Média" representam os soldados desses lugares. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Eu pararei todo seu gemido

Aqui "seu" representa todo o povo que está sofrendo por causa dos babilônios. Yahweh fará com que eles parem de gemer quando Ele enviar os exércitos de Elão e Média parar destruir os babilônios. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)