2.1 KiB
Eis
Isso pode ser traduzido como "Olhe" ou "Escute" ou "Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer".
Yahweh dos Exércitos
Traduza como em 1:9.
cortará fora os ramos... e o Líbano, em Sua majestade, cairá
Isaías fala do exército da Assíria como se fossem as maiores árvores do Líbano. Deus destruirá o exército como pessoas derrubando as poderosas árvores do Líbano. Isso enfatiza que, embora o exército seja forte, Deus tem o poder de destruí-lo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
cortará fora os ramos
"cortará fora os grandes ramos das árvores". Para deixar claro que isso se refere ao exército da Assíria, pode ser traduzido como um símile: "Ele destruirá o exército da Assíria como homens fortes, cortando os grandes ramos das árvores". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
com um horripilante estrondo
Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "estrondo" seja expresso como a sentença "faça um barulho". T.A.: "e os galhos cairão no chão e farão um barulho aterrorizante" ou "e os galhos cairão no chão com um ruído muito alto". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
as maiores árvores serão derrubadas
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele cortará as maiores árvores". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
as maiores árvores
Essa é uma metáfora para "os soldados mais fortes". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
os imponentes serão abatidos
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele vai abater os imponentes". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
os imponentes
Orgulhosos.
a moita da floresta
"os densos arbustos na floresta". Essa é possivelmente uma metáfora para aquelas pessoas que não são muito conhecidas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
o Líbano, em Sua majestade, cairá
"as florestas do Líbano não serão mais tão grandiosas". Essa é possivelmente uma metáfora para o exército assírio. T.A.: "Yahweh vai derrotar o exército da Assíria, tão poderoso como é". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)