pt-br_tn/isa/08/09.md

1.4 KiB

Ó povos, sereis destruídos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vou quebrar seus exércitos em pedaços". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ouvi, todos vós que sois de lugares distantes

Isaías fala como se pessoas de outros países pudessem ouvi-lo. T.A.: "Ouça, todos vocês pessoas em lugares distantes". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

armai-vos para a guerra e sede quebrados em pedaços; sim, mesmo prontos para a guerra, sereis despedaçados

Esta é basicamente a mesma coisa, declarada duas vezes para enfatizar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você pode se preparar para a batalha, mas Eu vou derrotar você". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Mesmo que façais um plano, será frustrado. Mesmo que deis ordens, nada será cumprido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você pode se preparar para atacar Judá, mas você não terá sucesso". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

nada será cumprido

"cumprir" um plano ou comando é fazer o que a pessoa que faz o plano ou comando quer que o ouvinte faça. Essas cláusulas podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "você não poderá fazer o que planeja fazer ... seus soldados não poderão fazer o que seus comandantes mandam que eles façam". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)