pt-br_tn/isa/03/10.md

2.1 KiB

Diga ao justo que isto será bom

"Diga àquele que está fazendo o que é certo que eu farei coisas boas para ele"

ao justo

Isto se refere às pessoas justas em geral. TA: "pessoas justas" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

pois, eles comerão dos frutos das suas ações

As ações são ditas como se fossem árvores dando frutos que podem ser comidos. A fruta representa a recompensa por fazer boas ações. TA: "pois eles receberão sua recompensa por suas boas ações" ou "porque eles receberão sua recompensa pelas coisas boas que fizeram" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

eles comerão dos frutos das suas ações

O texto hebraico tem esses pronomes plurais aqui, mas eles se referem a qualquer pessoa justa. Os tradutores podem optar por traduzi-los como singulares: "ele comerá o fruto de seus feitos".

porque, será dada a ele a recompensa de suas mãos

Aqui "mãos" representa as ações que a pessoa fez. TA: "pois o que a pessoa iníqua fez aos outros será feito a ele" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

meu povo... meu povo

Possíveis significados são: 1) Isaías está falando e "Meu" refere-se a Isaías, ou 2) Yahweh está falando e "Meu" refere-se a Yahweh.

crianças são seus opressores

Os possíveis significados são 1) "os jovens se tornaram seus líderes e eles oprimem o povo" ou 2) "seus líderes são imaturos como crianças e oprimem o povo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

mulheres governam sobre eles

Os significados possíveis são 1) "as mulheres dominam as pessoas" ou 2) "seus líderes são fracos como as mulheres".

seus líderes vos conduzem e confundem a direção do vosso caminho

Era comum, no antigo Oriente Médio, falar de líderes de uma nação como se fossem pastores. Enquanto os pastores conduzem as ovelhas por caminhos seguros, os líderes devem ensinar as pessoas a verdade e ajudá-las a fazer o que é certo. Os líderes de Judá não estavam fazendo isso. TA: "seus líderes são como maus pastores que te levam para longe de bons caminhos e não te mostram para onde ir" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)