pt-br_tn/isa/01/07.md

2.0 KiB

Informação Geral:

Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Vosso país está arruinado

Isso pode ser dito na voz ativa. "Eles arruinaram vosso país" ou "Vossos inimigos arruinaram vosso país". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

vossas cidades estão queimadas

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles queimaram vossas cidades". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

vossos campos — em vossa presença, destruídos por estrangeiros

"pessoas que não são do seu próprio país roubam as colheitas dos seus campos enquanto você assiste".

abandonados e devastados

"vazios e devastados". Esta frase substantiva abstrata pode ser escrita como frases verbais. T.A.: "eles destruiram a terra e ninguém mais vive ali". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

tomados por estrangeiros

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Estrangeiros tomaram vosso país" ou "um exército estrangeiro vos conquistou completamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

A filha de Sião foi abandonada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu abandonei a filha de Sião". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

A filha de Sião

A "filha" de uma cidade significa o povo da cidade. T.A.: "O povo de Sião" ou "As pessoas que vivem em Sião". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

foi abandonada como a cabana na vinha, como uma choupana no pepinal

Possíveis significados são: 1)"tornou-se tão pequeno como uma cabana em um vinhedo ou um galpão em um jardim de pepinos" (UDB) ou 2) "como um fazendeiro que deixa uma cabana em um vinhedo ou um galpão em um jardim de pepinos quando ele termina a colheita". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

como... pepinal, como uma cidade sitiada

Outro possivel significado é "igual... pepinos. Ela é uma cidade sitiada".