pt-br_tn/isa/01/05.md

1.6 KiB

Informação Geral:

Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Por que continuais sendo agredidos? Por que vos rebelais cada vez mais?

Isaías utiliza essas perguntas para repreender as pessoas de Judá. A questão pode ser traduzida como uma declaração. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vós continuareis fazer coisas que Yahweh vos punirá por causa delas. Vós continuareis a rebelar-vos contra Ele". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

vos

Aqui, o pronome "vos" se refere aos habitantes de Judá e, por isso, está no plural. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Toda a cabeça está doente, todo o coração está fraco

Esta metáfora compara a nação de Israel a uma pessoa que foi espancada. T.A.: "Vós sois igual a alguém cuja cabeça está ferida e o coração está fraco" ou "Vós sois igual alguém cuja mente e coração estão doentes". (UDB) (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

não há parte ilesa

Esta frase pode ser interpretada positivamente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cada parte vossa está prejudicada" ou "alguém prejudicou cada parte vossa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

elas não foram fechadas, limpas, atadas e nem tratadas com óleo

Esta metáfora compara a punição que Deus deu a Israel para feridas físicas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nenhuma foi fechada, limpa, atada ou tratada com azeite". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])