pt-br_tn/heb/11/35.md

2.4 KiB

Mulheres receberam de volta pela ressurreição os seus mortos

A frase "pela ressureição" significa "quando Deus os levantou dos mortos". A palavra "morto" é um adjetivo nominal. Pode ser escrito como um verbo. T.A.: "Mulheres receberam de volta à vida aqueles que haviam morrido". (veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])

Outros foram torturados, não aceitando o livramento

Significa que seus inimigos os libertariam da prisão se eles negassem Jesus como Senhor. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Outros aceitaram a tortura ao invés de sua libertação da prisão" ou "Outros permitiram que seus inimigos os torturassem ao invés de negar Jesus para que seus inimigos libertassem-nos, e". (veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

torturados

sofrer grande dor mental ou física

uma melhor ressurreição.

Os significados possíveis são: 1) essas pessoas irão experimentar uma vida melhor no céu do que eles experimentaram nesse mundo ou 2) essas pessoas terão uma melhor ressureição do que aqueles que não tiveram fé. Aqueles com fé viverão para sempre com Deus. Aqueles sem fé viverão para sempre separados de Deus.

Outros experimentaram zombarias e chicotadas... Foram apedrejados, esquartejados e mortos a fio da espada

Esses podem ser ditos na voz ativa. T.A.: "Pessoas zombaram e chicotearam outras... Pessoas jogaram pedras nas outras. Pessoas esquartejaram outras. Pessoas mataram outras com espada". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Outros experimentaram zombarias e chicotadas, e até mesmo cadeias e prisões

Isso pode ser reescrito para que os substantivos abstratos sejam expressados como verbos. T.A.: "Deus testou outros ao permitir que seus inimigos zombassem e chicoteassem eles e até colocá-los em cadeias e prisões". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Andaram

"foram de um lugar para outro" ou "viveram o tempo todo"

com peles de ovelhas e cabras

"vestindo somente as peles de ovelha e cabra".

necessitados

"Eles não tinham nada" ou "Eles eram muito pobres".

O mundo não era digno

Aqui "mundo" refere-se às pessoas. T.A.: "As pessoas desse mundo não eram dignas". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

cavernas e buracos na terra

"e alguns viveram em cavernas e em buracos na terra".