pt-br_tn/heb/11/17.md

901 B

quando foi testado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando Deus o testou". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Foi para Abraão que isto foi dito

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Foi para Abraão a quem Deus disse". (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

serão chamados os teus descendentes

Aqui "chamados" significa alocado ou designado. Essa frase pode ser dita na voz ativa. T.A.: "que serão designados seus descendentes".

como um símbolo

"em uma maneira de dizer". Isso significa que o que o autor diz em seguida não deve ser entendido literalmente. Deus não trouxe Isaque de volta dos mortos literalmente. Mas porque Abraão estava para sacrificar Isaque quando Deus o parou, foi como se Deus o trouxesse de volta dos mortos.

foi por meio deles

"foi pelos mortos".

o recebeu de volta

"Abraão recebeu Isaque de volta".