pt-br_tn/heb/10/19.md

3.7 KiB

Conexão com o Texto:

Fazendo claro que há apenas um único sacrifício pelo pecado, o escritor continua com o cenário do santíssimo lugar no templo, onde apenas o sumo sacerdote poderia entrar todo ano com o sangue do sacrifício por pecados. Ele relembra aos crentes que eles agora adoram a Deus na presença Dele se estão de pé no lugar mais santo.

irmãos

Aqui isso significa todos os que crêem em Jesus quer seja homem ou mulher. T.A.: "irmãos e irmãs" ou "companheiros crentes". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]])

o santíssimo lugar

Quer dizer a presença de Deus, não o santíssimo lugar no velho tabernáculo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

pelo sangue de Jesus

Aqui "sangue de Jesus" se refere a morte de Jesus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

vivo caminho

Significados possíveis são 1) esse novo caminho para Deus que Jesus providenciou resulta em crentes vivendo para sempre ou 2) Jesus está vivo, e Ele é o caminho pelo qual os crentes entram na presença de Deus.

através do véu

O véu no templo terreno representa a separação entre o povo e a verdadeira presença de Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

isto é, pela sua carne

Aqui "carne" significa o corpo de Jesus, e o corpo Dele significa a morte sacrificial Dele. T.A.: "pelo significado da morte Dele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

temos um grande sacerdote sobre a casa de Deus

Isso deve ser traduzido de forma que se torne claro que Jesus é este "grande sacerdote".

sobre a casa

"responsável pela casa".

a casa de Deus

Está sendo dito sobre as pessoas de Deus como se elas fossem literalmente uma casa. T.A.: "todas as pessoas de Deus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

aproximemo-nos

Aqui "aproximar" significa adorar a Deus, como o sacerdote iria ao altar de Deus para sacrificar os animais dele. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

verdadeiro coração

"corações fiéis" ou "corações honestos". Aqui "corações" significa a genuina vontade e motivação dos crentes. T.A.: "sinceramente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

em plena certeza de fé

"com uma fé ousada" ou "confiando completamente em Jesus".

tendo os nossos corações sido purificados

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "como se Ele fizesse nossos corações limpos com o sangue Dele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

corações sido purificados

Aqui "corações" fala sobre a consciência, a ciência de certo e errado. Ter sido purificado se refere a ter sido perdoado e a ter sido dado o status de retidão. Corações são ditos como se pudessem ser limpos por sangue. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Lavados

Lavar era um ato simbólico feito pelos sacerdotes pelos quais aplicavam o benefício da aliança às pessoas e os objetos. Veja como você traduziu isto em 9.18. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

nossos corpos lavados com água pura

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "como se Ele houvesse lavado nossos corpos em água pura". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

nossos corpos lavados com água pura

Se o tradutor entende essa frase como se referindo ao batismo cristão, então "água" é literal, não figurativa. Mas se água é entendida literalmente, então "pura" é figurativa, e se refere à pureza espiritual que o batismo, dito aqui, proporciona. "Lavados" se refere ao crente se tornando aceitável a Deus. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])