3.7 KiB
Conexão com o Texto:
Fazendo claro que há apenas um único sacrifício pelo pecado, o escritor continua com o cenário do santíssimo lugar no templo, onde apenas o sumo sacerdote poderia entrar todo ano com o sangue do sacrifício por pecados. Ele relembra aos crentes que eles agora adoram a Deus na presença Dele se estão de pé no lugar mais santo.
irmãos
Aqui isso significa todos os que crêem em Jesus quer seja homem ou mulher. T.A.: "irmãos e irmãs" ou "companheiros crentes". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]])
o santíssimo lugar
Quer dizer a presença de Deus, não o santíssimo lugar no velho tabernáculo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
pelo sangue de Jesus
Aqui "sangue de Jesus" se refere a morte de Jesus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
vivo caminho
Significados possíveis são 1) esse novo caminho para Deus que Jesus providenciou resulta em crentes vivendo para sempre ou 2) Jesus está vivo, e Ele é o caminho pelo qual os crentes entram na presença de Deus.
através do véu
O véu no templo terreno representa a separação entre o povo e a verdadeira presença de Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
isto é, pela sua carne
Aqui "carne" significa o corpo de Jesus, e o corpo Dele significa a morte sacrificial Dele. T.A.: "pelo significado da morte Dele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
temos um grande sacerdote sobre a casa de Deus
Isso deve ser traduzido de forma que se torne claro que Jesus é este "grande sacerdote".
sobre a casa
"responsável pela casa".
a casa de Deus
Está sendo dito sobre as pessoas de Deus como se elas fossem literalmente uma casa. T.A.: "todas as pessoas de Deus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
aproximemo-nos
Aqui "aproximar" significa adorar a Deus, como o sacerdote iria ao altar de Deus para sacrificar os animais dele. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
verdadeiro coração
"corações fiéis" ou "corações honestos". Aqui "corações" significa a genuina vontade e motivação dos crentes. T.A.: "sinceramente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
em plena certeza de fé
"com uma fé ousada" ou "confiando completamente em Jesus".
tendo os nossos corações sido purificados
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "como se Ele fizesse nossos corações limpos com o sangue Dele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
corações sido purificados
Aqui "corações" fala sobre a consciência, a ciência de certo e errado. Ter sido purificado se refere a ter sido perdoado e a ter sido dado o status de retidão. Corações são ditos como se pudessem ser limpos por sangue. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
Lavados
Lavar era um ato simbólico feito pelos sacerdotes pelos quais aplicavam o benefício da aliança às pessoas e os objetos. Veja como você traduziu isto em 9.18. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
nossos corpos lavados com água pura
Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "como se Ele houvesse lavado nossos corpos em água pura". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
nossos corpos lavados com água pura
Se o tradutor entende essa frase como se referindo ao batismo cristão, então "água" é literal, não figurativa. Mas se água é entendida literalmente, então "pura" é figurativa, e se refere à pureza espiritual que o batismo, dito aqui, proporciona. "Lavados" se refere ao crente se tornando aceitável a Deus. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])