pt-br_tn/heb/10/01.md

1.8 KiB

Conexão com o Texto:

O escritor mostra as fraquezas da lei e de seus sacrifícios, o porquê Deus criou a lei, e a perfeição do novo sacerdócio e do sacrifício de Cristo.

A lei é apenas uma sombra das coisas boas que virão

Isso fala da lei como sendo uma sombra. O autor quer dizer que a lei não era as coisas boas prometidas por Deus. A lei unicamente indicava as coisas boas que Deus iria fazer. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Não as formas das coisas reais em si mesmas

"não as coisas reais em si mesmas".

Ano após ano

"todo ano".

De outra maneira, aqueles sacrifícios não teriam deixado de serem oferecidos?

O autor usa a pergunta para declarar que os sacrifícios tinham seus poderes limitados. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "eles teriam deixado de oferecer esses sacrifícios". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Deixado

"parado".

Nesse caso

Nessa situação.

Se tivessem sido limpos

Está sendo dito como se os pecados das pessoas pudessem ser fisicamente lavados. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se Deus já perdoou o pecado deles". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

não teriam mais consciência

"saberiam que não são mais culpados pelo pecado".

Pois é impossível que o sangue de touros e de bodes tire os pecados.

Os pecados são ditos aqui como objetos que o sangue de animal poderia limpar enquanto fluía. T.A.: "É impossível que o sangue de touros e bodes possa fazer com que Deus perdoe os nossos pecados". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

O sangue de touros e de bodes

Aqui "sangue" se refere a animais morrendo como sacrifício a Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)