pt-br_tn/gen/48/21.md

1.4 KiB

estará contigo ... te trazer de volta ... teus pais

Aqui "contigo" e "teus" são plurais e referem-se a todo o povo de Israel. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

estará contigo

Essa é uma expressão idiomática que significa que Deus irá ajudar e abençoar o povo de Israel. T.A.: "Deus irá vos ajudar" ou "Deus abençoará vocês". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

te trazer de volta

Aqui "trazer" pode ser traduzido como "pegar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-go)

terra de teus pais

"terra de seus antepassados".

Para ti, como alguém que está acima de teus irmãos, te dou a encosta da montanha

Possíveis significados são: 1) José tendo mais honra e autoridade que seus irmãos é descrito como se ele estivesse fisicamente acima deles. T.A.: "Para ti, que é maior que seus irmãos, eu dou a encosta da montanha"; ou 2) Jacó quer dizer que dará mais terras a José que aos irmãos de José. T.A.: "Para ti, eu dou um cume a mais do que dei aos teus irmãos. Te darei a encosta da montanha". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Para ti

Aqui "ti" refere-se a José. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

a encosta da montanha que tomei dos amorreus com minha espada e com meu arco

Aqui "espada" e "arco" significam lutar em uma batalha. T.A.: "a porção de terra pela qual lutei e tomei dos amorreus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)