pt-br_tn/gen/48/01.md

967 B

Aconteceu que

Essa expressão é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

veio alguém e disse a José

"alguém falou a José".

Eis que teu pai

"Ouça, seu pai". Aqui a palavra "eis" é usada para chamar a atenção de José.

Então, ele pegou

"Então, José pegou".

Quando disseram a Jacó

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando alguém disse a Jacó" (UDB). (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

teu filho José chegou para ver-te

"seu filho José veio até você".

Israel se esforçou e sentou-se na cama

Aqui o autor descreve a dificuldade de Israel em sentar em sua cama como se ele estivesse reunindo "forças", como alguém que reune coisas materiais. T.A.: "Israel fez um grande esforço para sentar-se na cama" ou "Israel lutava para sentar-se na cama". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)