pt-br_tn/gen/46/01.md

36 lines
1.6 KiB
Markdown

# foi para Berseba
"veio para Berseba".
# Eis-me aqui
"Sim, eu estou ouvindo".
# descer para o Egito
Era comum usar a frase "descer" quando se falava em viajar de Canaã para o Egito.
# farei de ti uma grande nação
Aqui o "ti" é singular e se refere a Jacó. Esse "ti" também se refere aos descendentes de Israel que se tornarão uma grande nação. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu te darei muitos descendentes, e eles se tornarão uma grande nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# no Egito
"para o Egito".
# com certeza te farei voltar
A promessa foi feita para Jacó, mas essa promessa seria cumprida para toda a descendência de Israel. T.A.: "Com certeza farei teus descendentes saírem do Egito novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# te farei voltar
Em algumas traduções era comum usar a palavra "subir" quando se falava em viajar do Egito para Canaã.
# E José fechará teus olhos com sua própria mão
A frase "fechará teus olhos com sua própria mão" é uma forma de dizer que José estará presente quando Israel morrer, e será José que fechará as pálpebras de Jacó no momento da sua morte. T.A.: "E José ainda estará presente contigo no momento da sua morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# fechará teus olhos
Era costume fechar as pálpebras de uma pessoa que morria com os olhos abertos. O significado completo do texto pode ser explicitado. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])