pt-br_tn/gen/44/33.md

1.2 KiB

Ora

Isso não significa "neste momento", mas é usado para trazer atenção a um ponto importante que segue.

permite que teu servo

Judá se refere a si mesmo como "teu servo". Essa é uma forma formal de falar com alguém que tem mais autoridade. T.A.: "me deixe, teu servo" ou "deixe-me". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

para meu senhor

Judá se refere a José como "meu mestre". T.A.: "para você, meu mestre" ou "para você". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

deixa o garoto subir

A expressão "subir" é usada quando se fala sobre viajar do Egito para Canaã.

Pois, como eu posso subir para meu pai se o garoto não estiver comigo?

Judá usa uma pergunta para enfatizar o luto que ele teria se Benjamim não voltasse para casa. T.A.: "Não posso voltar para meu pai se o menino não estiver comigo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Tenho medo de ver o mal que sobreviria ao meu pai

Uma pessoa que está sofrendo terrivelmente é tratada como se o "mal" fosse uma coisa que vem sobre uma pessoa. T.A.: "Eu tenho medo de ver o quanto meu pai sofreria". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)