2.1 KiB
Nós nos levantaremos e iremos para que vivamos e não morramos, tanto nós, como tu, e também os vossos filhos
As expressões "vivamos" e "não morramos" significam a mesma coisa. Judá estava enfatiando que eles tinham que comprar comida no Egito para sobreviverem. T.A.: "Nós vamos descer ao Egito e pegar comida, então nossa família inteira viverá". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
Nós nos levantaremos
Aqui "Nós" se refere aos irmãos que viajaram ao Egito. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
que vivamos
Aqui "vivamos" refere-se aos irmãos, Israel, e toda a família. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
tanto nós
Aqui "nós" se refere aos irmãos. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
nós, como tu
Aqui "tu" é singular e refere-se a Israel. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
também os vossos filhos
Aqui "vossos" se refere aos irmãos. Isso se refere a crianças pequenas que são as mais prováveis a morrerem de fome. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
Eu serei a garantia por ele
O substantivo abstrato "garantia" pode ser escrito como o verbo "prometer". T.A.: "Eu prometo trazê-lo de volta". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
tu me terás por responsável
Como Jacó responsibilizará Judá pode ser escrito com clareza. T.A.: "Você me fará responder a ti sobre o que acontecer com Benjamin". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
perante ti então serei culpado para sempre
Isso fala da "culpa" como se ela fosse um objeto que uma pessoa tem que carregar. T.A.: "Você pode me culpar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Pois, se não tivéssemos demorado
Judá está descrevendo algo que poderia ter acontecido no passado mas não aconteceu. Judá está repreendendo seu pai por esperar tanto tempo para mandar seus filhos ao Egito para pegarem mais comida. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
já teríamos voltado aqui pela segunda vez
"Nós teríamos retornado duas vezes".