pt-br_tn/gen/42/37.md

1.5 KiB

Coloque-o em minhas mãos

Aqui temos um pedido de Rúben para José afim de que ele possa levar Benjamim com ele e tomar conta dele durante a jornada. T.A.: "Coloque-me como responsável por ele" ou " Deixe-me cuidar dele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Meu filho não descerá convosco

Era comum usar a frase "descer" quando se falava da viagem entre Canaã e o Egito. T.A.: "Meu filho, Benjamin, não irá com você para o Egito".

Pois seu irmão está morto e somente ele restou

O significado completo pode ser entendido explicitamente. A.T.: "Pois minha esposa, Raquel, somente teve dois filhos. José está morto e Benjamin é o único que sobrou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

no caminho por onde forem

"enquanto estiverem viagando para o Egito e retornando de lá" ou "enquanto estiverem fora". Aqui "caminho" representa o ato de viajar.

fareis meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol

Para "descerem ...ao Sheol" é uma forma de expressar que eles iriam causar a morte dele e a sua descida ao Sheol. Ele utiliza a palavra "descer" porque era comum acreditarem que Sheol(sepultura, Túmulo) se encontrava em algum lugar subterrâneo. T.A.: "então vocês farão que eu, um homem idoso, morra de tristeza". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

meus cabelos brancos

Isso representa Jacó e enfatiza a idade avançada do mesmo. T.A.: "eu, um homem idoso". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)