pt-br_tn/gen/42/21.md

24 lines
1.6 KiB
Markdown

# vimos a aflição de sua alma
A palavra "alma" representa José. T.A.: "porque vimos quão aflito estava José" ou "porque vimos que José estava sofrendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Por isso esta angústia veio sobre nós
O substantivo abstrato "angústia" pode ser usado como o verbo "sofrer". T.A.: "É por esse motivo que estamos sofrendo dessa forma agora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Eu não lhes disse: 'não peques contra o menino', mas vocês não me ouviram?
Rúben faz uso de uma pergunta para repreender seus irmãos . T.A.: "Eu falei para vocês não machucarem o menino, mas vocês não quiseram me ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Eu não lhes disse: 'não peques contra o menino'
Essa é uma citação dentro de outra. Pode ser chamada de uma citação indireta. T.A.: "Não lhes disse para não pecar contra o menino" ou "Eu falei para vocês não machucarem o menino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Agora, vede
Aqui "Agora" não significa "neste momento", mas ambos "Agora" e "vejam" são usados para chamar a atenção para o ponto importante em seguida.
# o sangue dele é cobrado de nós
Aqui "sangue" se refere a morte de José. Seus irmãos achavam que José havia morrido. A frase "será cobrado de nós" significa que eles devem ser punidos pelo o que eles fizeram. T.A.: "nós estamos recebendo o que merecemos pela morte dele". ou "nós estamos sofrendo por termos o matado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])