pt-br_tn/gen/40/20.md

24 lines
1.1 KiB
Markdown

# Ocorreu no terceiro dia que
"Depois, no terceiro dia". A frase "ocorreu" é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
# Ele fez um banquete
"Ele teve um banquete"
# o copeiro chefe
Esta foi a pessoa líder que preparou e serviu bebidas ao rei. Veja como foram traduzidos em 40: 1.
# Ele restaurou o copeiro-chefe à sua responsabilidade
O chefe da "responsabilidade" do copeiro refere-se ao seu trabalho como chefe dos copeiros. AT: "Ele deu ao chefe dos copeiros seu trabalho de volta" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Mas ele enforcou o chefe dos padeiros
O Faraó não pendurou pessoalmente o padeiro, antes ele ordenou que ele fosse enforcado. AT: "Mas ele ordenou que o chefe dos padeiros fosse enforcado" ou "Mas ele ordenou a seus guardas que pendurassem o chefe dos padeiros" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# tal como José interpretou para eles
Isso se refere a quando José interpretou seus sonhos. AT: "assim como José disse que aconteceria quando ele interpretasse os sonhos dos dois homens" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])