pt-br_tn/gen/37/34.md

1.1 KiB

Jacó rasgou suas roupas

Este é um ato de angústia e sofrimento. Isso pode ser escrito com mais clareza. AT: "Jacó ficou tão triste que rasgou suas roupas" (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

colocou o saco sobre seu quadril

Aqui "quadril ou lombos" referente à parte do corpo ou à cintura do meio. AT: "coloque um saco" (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

levantaram-se

Aqui, a chegada das crianças a seu pai é falada como "aumento". AT: "veio até ele" (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

mas ele se recusou a ser consolado

Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "mas ele não permitiu que ele o confortasse" ou ele não se conformou. (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

irei ao sheol lamentando por meu filho

Significa que ele estaria de luto até quando ele morresse. AT: "Na verdade, quando eu morrer e descer ao Sheol, ainda estarei de luto" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Os midianitas o venderam

"Os midianitas venderam José"

o capitão da guara real

"O líder dos soldados que guardavam o rei"