1.4 KiB
Eles se sentaram para comer pão
"Pão" é uma metônimia de "comida". AT: "Eles se sentaram para comer comida" ou "Os irmãos de José se sentaram para comer" (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Eles levantaram os olhos e olharam, e, eis, uma caravana
Aqui, olhou para cima, como se uma pessoa literalmente levante seus olhos. Além disso, a palavra "ora, etão, eis que" é usada aqui para chamar a atenção do leitor para o que os homens viram. AT: "Eles olharam para cima e de repente viram uma caravana" (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
carregando, tendo
significa que eles levavam especiarias sobre os camelos, "carregando"
especiarias
"temperos"
bálsamo
uma substância oleosa com um cheiro doce utilizado para curar e proteger a pele. "remédio"
viajando para levá-los para o Egito
"trazendo-os para o Egito". Isso pode ser mais explícito. AT: "trazendo-os para o Egito para vendê-los" rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Que lucro teremos se matarmos nosso irmão e encobrirmos seu sangue?
Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Nós não ganhamos nada matando nosso irmão e encobrindo seu sangue" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
encobrir seu sangue
Esta é uma figura que se refere a esconder a morte de José. AT: "esconde seu assassinato" (veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)