pt-br_tn/gen/33/12.md

1.1 KiB

Meu senhor, sabe

Esta é uma maneira educada e formal de se referir a Esaú. AT: "Você, meu mestre, sabe". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

as crianças são muito pequenas

O significado pode ser expresso de forma mais explícita. T.A.: "as crianças são jovens demais para viajar rápido". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

se elas forem forçadas a caminhar demais em um só dia

Isso pode ser indicado na voz ativa. T.A.: "Se forçá-los a ir muito rápido mesmo por um dia". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Por favor, meu senhor, passe adiante do teu servo

Esse é um jeito educado e formal de Jacó se referir a si mesmo. AT: "Meu senhor, eu sou seu servo. Por favor, vá à minha frente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

conforme o passo do gado que está diante de mim

"na velocidade dos animais que eu estou cuidando, podem ir"

Seir

Esta é uma área montanhosa na região de Edom. Veja como você traduziu isso em 32:3. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)