996 B
996 B
Então
Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história.
Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam
Aqui "palavras" refere-se ao que eles estão dizendo. Tradução Alternativa (T.A.): "Jacó ouviu que os filhos de Labão estavam falando". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Jacó tem levado tudo que era do nosso pai
Os filhos de Labão estavam exagerando, porque estavam irritados. T.A. "Tudo o que Jacó tomou pertencia ao nosso pai". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Jacó viu o olhar na face de Labão. Jacó viu que a atitude de Labão para com ele tinha mudado
Essas duas sentenças significam basicamente a mesma coisa. A segunda explica o olhar que Jacó viu na face de Labão. T.A.: "Jacó reparou que Labão não se agradava mais com ele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
seus pais
"seu pai Isaque e seu avô Abraão".