pt-br_tn/gen/27/29.md

1.3 KiB

te... ti

Aqui esses pronomes estão no singular e se referem a Jacó. Mas a benção também se aplica para os descendentes de Jacó. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

povos sirvam-te

Aqui "povos" refere-se a pessoas. T.A.: "pessoas de todas as nações sirvam-te". (Vejam: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

sirvam-te

Isso significa curvar-se e humildemente expressar respeito e honra a alguém. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction).

Sê mestre dos teus irmãos

Se torne mestre dos teus irmãos.

teus irmãos ... filhos da tua mãe

Isaque está dizendo esta benção diretamente a Jacó. Mas, isto também se aplica aos descendentes de Jacó, que irá governar sobre os descendentes de Esaú e os descendentes de qualquer outro irmão de Jacó, que ele poderá ter. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche).

e que os filhos da tua mãe inclinem-se diante de ti

"e os filhos da tua mãe curvem-se diante de ti "

Que todos que te amaldiçoarem sejam amaldiçoados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus amaldiçoe todos que amaldiçoarem você". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

todos que te abençoarem sejam abençoados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus abençoe a todos que te abençoarem".