1.3 KiB
Estes são os dias dos anos da vida de Abraão, cento e setenta e cinco anos
"Abraão viveu cento e setenta e cinco anos." (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
Abraão expirou e morreu
"Abraão deu seu último suspiro e morreu." A frase "expirou" e "morreu" sgnifica basicamente a mesma coisa. Tradução Alternativa (T.A.): "Abraão morreu." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
Expirou
Essa é uma maneira educada de dizer que uma pessoa morreu. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
Em boa velhice, idoso, com uma vida plena
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatiza que Abraão viveu por muito tempo. (T.A.): "Quando ele viveu um longo tempo e era muito velho." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
Idoso com uma vida plena
Viver uma longa vida é dito como se a vida fosse um recipiente que se tornasse cheio. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Foi reunido ao seu povo
Isso significa que depois de Abraão morrer, sua alma foi para o mesmo lugar ao qual seus parentes que morreram foram. Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "Ele se juntou aos membros de sua família que morreram." (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])