1.1 KiB
Senhor
Esse é um título de respeito. Os possíveis significados são 1) Abraão percebeu que um dos homens era Deus ou 2) Abraão sabia que aqueles homens vieram por parte de Deus.
ao teu olhar
Abraão está falando com um dos homens. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
não prossigas adiante
"por favor não continues"
teu servo
"mim". Abraão refere-se a si mesmo desta forma para demonstrar respeito à seus visitantes.
Ordenarei que tragam um pouco de água
Isto pode ser uma afirmação na forma ativa. TA: "Deixe-me trazer um pouco de água" ou "Meu servo lhe trará um pouco de água". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
um pouco de água ... um pouco de comida
"um pouco de água ... um pouco de comida". Dizer "um pouco" era uma forma educada de demonstrar generosidade. Abraão deu à eles mais do que o suficiente de água e comida.
lava teus pés
Este costume ajudava aos viajantes cansados a se refrescarem após uma caminhada de longa distância.
seus ... vocês
Abraão fala com todos os três homens, então "vocês" e "seus" são plural. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)