pt-br_tn/gen/15/01.md

1.1 KiB

Depois dessas coisas

"Dessas coisas" se refere a quando os reis lutaram e Abrão resgatou Ló.

A palavra de Yahweh veio.

Esse idioma significa "Yahweh falou. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh falou a sua mensagem." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

A palavra de Yahweh

Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. Tradução alternativa (T.A): "a mensagem de Yahweh." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Escudo... recompensa

Deus usou essas duas metáforas para dizer a Abrão sobre Seu caráter e a Seu relacionamento com Abrão. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Eu sou seu escudo

Soldados usam escudos para se protegerem dos seus inimigos. (T.A.) "Eu vou te proteger como um escudo" ou "Eu sou seu escudo para te proteger." (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Recompensa

"Pagamento." Isso se refere ao pagamento que uma pessoa merece. Dois possíveis significados: 1) "Eu sou tudo o que você precisa" ou 2) "Eu te darei tudo o que você precisa."

Abrão disse-lhe: "Já que Tu não tens me dado"

"Abrão continuou falando e disse: 'Já que tu não tens me dado'."