1.9 KiB
Agora (não há no português)
Essa palavra apresenta o contexto sobre o vale de Sidim. Pode ser que sua língua tenha outra forma de apresentar o contexto. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
estava cheio de poços de betume
"tinha muitos poços de betume". Esses eram buracos no chão que continham betume.
betume
Um líquido grosso, pegajoso e preto, que sai do chão. Veja como foi traduzido em 11:3.
os reis de Sodoma e Gomorra
Essa é uma metonímia para os reis e seus exércitos. T.A.: "os reis de Sodoma e Gomorra e seus exércitos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
caíram lá
Possíveis significados são: 1) alguns de seus soldados caíram nos poços de betume ou 2) os próprios reis caíram nos poços de betume. Já que 14:17 diz que o rei de Sodoma foi encontrar-se com Abrão, o primeiro significado provavelmente é mais correto. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Aqueles que restaram
"Aqueles que não morreram na batalha e que não caíram nos poços".
os inimigos
Refere-se ao rei Quedorlaomer e aos outros reis e seus exércitos, os quais estavam atacando Sodoma e Gomorra.
os bens... de Sodoma e Gomorra
As palavras "Sodoma" e "Gomorra" são metonímias das pessoas que viviam nessas cidades. T.A.: "as riquezas das pessoas de Sodoma e Gomorra" ou "as propriedades das pessoas de Sodoma e Gomorra". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
provisões
"sua comida e bebida".
se foram
"foram embora".
pegaram também Ló, filho do irmão de Abrão, que vivia em Sodoma, juntamente com suas posses
As frases "filho do irmão de Abrão" e "que vivia em Sodoma" relembram o leitor de coisas que foram ditas sobre Ló. T.A.: "eles também pegaram Ló, juntamente com todas as suas posses. Ló era filho do irmão de Abrão e estava vivendo em Sodoma naquela época". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)