pt-br_tn/gen/01/09.md

24 lines
1.2 KiB
Markdown

# "Que as águas debaixo do céu sejam juntamente unidas"
Pode ser traduzido como um verbo ativo. Isto é uma ordem.Ordenando que as águas se juntassem, Deus fez elas se juntarem. Tradução Alternativa(TA:) "Que as águas debaixo do céu sejam juntamente unidas" (UDB) ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]
# E apareça porção seca
A água havia coberto a terra. Agora a água deveria se mover e alguma terra seria descoberta. É uma ordem. Ordenando que a porção seca deveria aparecer, Deus a fez aparecer. TA: "Que a terra fique visível" ou "Que a terra torne-se limpa" ou "Que a terra seja descoberta" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# Porção seca
Se refere a terra que nao estava coberta com água. Não se refere a terra que estava muito seca para agricultura.
# E assim foi
"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Traduza isto como é em 1:6
# terra
"terra" ou "solo"
# Ele viu que era bom
Aqui se refere a terra e mar. Veja como você traduziu isso em 1:3