pt-br_tn/gal/04/06.md

1.7 KiB

vós sois filhos ... tu não és mais um escravo, mas filho.

Paulo usa a palavra para crianças do sexo masculino aqui porque o assunto é herança. Em sua cultura e de seus leitores, a herança passava mais comumente, mas nem sempre, às crianças do sexo masculino. Ele não estava especificando nem excluindo as crianças do sexo feminino aqui.

Deus enviou o Espírito de seu Filho aos nossos corações, que clama "Aba, Pai!".

Deus, o Pai, enviou o Espírito do Filho de Deus aos corações de seus crentes. Agora eles sabem que Deus sempre os ama como um bondoso pai ama seus filhos.

enviou o Espírito de seu Filho aos nossos corações

O coração é uma metonímia para a parte de uma pessoa que pensa e sente. Tradução Alternativa (AT): "enviou o Espírito de seu Filho para nos mostrar como pensar e agir" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

seu Filho

Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

que clama

o Espírito é o que clama.

"Aba, Pai!"

Esta é a maneira como uma criança pequena se dirigiria a seu pai na língua materna de Paulo, mas não na linguagem dos leitores de Gálatas. Para manter o sentido de uma língua estrangeira, traduza isso como uma palavra que soe como "Abba" como sua linguagem permitir.

tu não és mais um escravo... és também herdeiro

Paulo está dirigindo-se aos seus leitores como se eles fossem uma pessoa, então "você" aqui está no singular. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

herdeiro

As pessoas a quem Deus fez promessas são ditas como se fossem herdar bens e riquezas de um membro da família. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)