1.7 KiB
primeiro ano
Refere-se ao começo do reino do rei Ciro. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
Yahweh
Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Velho Testamento. Veja a aba de palavras sobre Yahweh a respeito de como traduzir isso.
Yahweh cumpriu a Sua palavra
"Yahweh fez o que Ele disse que faria".
que veio da boca de Jeremias
"que Jeremias escreveu ou falou a respeito". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Yahweh... avivou o espírito de Ciro
Avivar o espírito é uma metonímia para fazer alguém querer agir. "Yahweh... fez Ciro querer agir". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
A voz de Ciro foi ouvida por todo o seu reino
A voz é uma metonímia para a mensagem que a voz fala, e o reino é uma metonímia para o povo que um rei governa. Tradução Alternativa (T.A.): "Ciro enviou uma mensagem a todos sobre quem ele governava". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
o que estava escrito e foi falado
Isso pode ser dito na voz ativa. Pode ser melhor traduzir de maneira que o leitor entenda que outras pessoas podem ter ajudado Ciro a enviar a mensagem ao povo sobre quem ele governava. T.A.: "o que Ciro escreveu e o que seus mensageiros leram para que o povo pudesse escutá-los". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
todos os reinos da Terra
Esse é um exagero, já que haviam reinos sobre os quais Ciro não reinava. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
para Ele uma casa... na Judeia
Você pode ter que deixar explícito que a casa era para o povo adorar Yahweh. T.A.: "uma casa em... Judeia onde o possa adorá-Lo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)