pt-br_tn/ezr/01/01.md

1.7 KiB

primeiro ano

Refere-se ao começo do reino do rei Ciro. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

Yahweh

Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Velho Testamento. Veja a aba de palavras sobre Yahweh a respeito de como traduzir isso.

Yahweh cumpriu a Sua palavra

"Yahweh fez o que Ele disse que faria".

que veio da boca de Jeremias

"que Jeremias escreveu ou falou a respeito". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Yahweh... avivou o espírito de Ciro

Avivar o espírito é uma metonímia para fazer alguém querer agir. "Yahweh... fez Ciro querer agir". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

A voz de Ciro foi ouvida por todo o seu reino

A voz é uma metonímia para a mensagem que a voz fala, e o reino é uma metonímia para o povo que um rei governa. Tradução Alternativa (T.A.): "Ciro enviou uma mensagem a todos sobre quem ele governava". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

o que estava escrito e foi falado

Isso pode ser dito na voz ativa. Pode ser melhor traduzir de maneira que o leitor entenda que outras pessoas podem ter ajudado Ciro a enviar a mensagem ao povo sobre quem ele governava. T.A.: "o que Ciro escreveu e o que seus mensageiros leram para que o povo pudesse escutá-los". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

todos os reinos da Terra

Esse é um exagero, já que haviam reinos sobre os quais Ciro não reinava. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

para Ele uma casa... na Judeia

Você pode ter que deixar explícito que a casa era para o povo adorar Yahweh. T.A.: "uma casa em... Judeia onde o possa adorá-Lo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)