pt-br_tn/ezk/34/01.md

1.3 KiB

a palavra de Yahweh veio

"Yahweh falou Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

os pastores de Israel

Essa frase compara os líderes de Israel, que devem cuidar do seu povo, a pastores que devem cuidar do seu rebanho. Tradução Alternativa (T.A.): "os líderes de Israel, que são como pastores". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Profetiza e dize-lhes

Veja como foi traduzido em 21:8.

pastoreiam a si mesmos

T.A.: "se alimentam e cuidam de si mesmos".

Não deviam os pastores guardar o rebanho?

Yahweh usa essa pergunta para repreender os líderes por não cuidar do povo. T.A.: "Pastores deveriam alimentar o rebanho e cuidar dele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Vós comeis as gorduras

Está implícito que as gorduras vêm das ovelhas e bodes. T.A.: "Vocês comem as gorduras das ovelhas e cabras" ou "Vocês comem as melhores partes das ovelhas e cabras". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

vos vestis de lã

"vocês se vestem com a lã que vem das ovelhas".

Matais o cevado do rebanho

T.A.: "Vocês matam o cevado do rebanho para poder comê-lo".

o cevado

"a ovelha ou cabra mais saudável" ou "a ovelha ou cabra com mais gordura".

mas não cuidais das ovelhas

"mas não alimentam o rebanho nem cuidam dele".