1.3 KiB
a palavra de Yahweh veio
"Yahweh falou Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
os pastores de Israel
Essa frase compara os líderes de Israel, que devem cuidar do seu povo, a pastores que devem cuidar do seu rebanho. Tradução Alternativa (T.A.): "os líderes de Israel, que são como pastores". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Profetiza e dize-lhes
Veja como foi traduzido em 21:8.
pastoreiam a si mesmos
T.A.: "se alimentam e cuidam de si mesmos".
Não deviam os pastores guardar o rebanho?
Yahweh usa essa pergunta para repreender os líderes por não cuidar do povo. T.A.: "Pastores deveriam alimentar o rebanho e cuidar dele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Vós comeis as gorduras
Está implícito que as gorduras vêm das ovelhas e bodes. T.A.: "Vocês comem as gorduras das ovelhas e cabras" ou "Vocês comem as melhores partes das ovelhas e cabras". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
vos vestis de lã
"vocês se vestem com a lã que vem das ovelhas".
Matais o cevado do rebanho
T.A.: "Vocês matam o cevado do rebanho para poder comê-lo".
o cevado
"a ovelha ou cabra mais saudável" ou "a ovelha ou cabra com mais gordura".
mas não cuidais das ovelhas
"mas não alimentam o rebanho nem cuidam dele".