pt-br_tn/ezk/24/19.md

1.9 KiB

Informação Geral:

O povo de Israel pergunta a Ezequiel, e Ezequiel diz a eles o que o Senhor lhes disse.

A palavra de Yahweh veio

Este é uma expressão idiomática que é usada para introduzir algo que Deus disse aos Seus profetas ou ao Seu povo. Veja como foi traduzido em 3:16. T.A.: "Yahweh falou esta mensagem" ou "Yahweh falou estas palavras". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

à casa de Israel

A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa, neste caso os israelitas, os descendentes de Jacó durante muitos anos. Veja como foi traduzido em 3:1. T.A.: "os israelitas" ou "o povo israelita". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Eis que

As palavras "Eis que" nos alertam para prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem.

profanarei o Meu santuário — o orgulho do... vossa alma; e os vossos filhos

"Eu vou profanar o Meu santuário que é o orgulho... da sua alma. Seus filhos".

o orgulho do vosso poder

Isto descreve o templo como um edifício do qual as pessoas se orgulham. Isso fala disso como sendo seu "orgulho" em vez da fonte de seu orgulho. T.A.: "o edifício sobre o qual você está orgulhoso" ou "a fonte do seu forte orgulho". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

o deleite dos vossos olhos

Aqui Yahweh se refere ao povo por seus "olhos". T.A.: "o edifício que você aprecia olhar para". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

o anelo da vossa alma

Aqui Yahweh se refere ao povo por sua "alma" para enfatizar seus sentimentos interiores. T.A.: "o edifício que você realmente ama". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

os vossos filhos e as vossas filhas... cairão pela espada

Isso se refere aos inimigos deles pelas suas espadas. T.A.: "seus filhos e filhas ... serão mortos em guerra" ou "seus inimigos matarão seus filhos e suas filhas ... com suas espadas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)