pt-br_tn/ezk/24/15.md

1.6 KiB

a palavra de Yahweh veio

Este é uma expressão idiomática que é usada para introduzir algo que Deus disse aos Seus profetas ou ao Seu povo. Veja como foi traduzido em 3:16. T.A.: "Yahweh falou esta mensagem" ou "Yahweh falou estas palavras". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

o desejo dos teus olhos

Isso se refere à esposa de Ezequiel. Yahweh se refere a Ezequiel pela parte de seu corpo que ele usa para ver sua esposa. T.A.: "sua esposa, a quem você ama muito". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

com um golpe

Com uma doença.

não deves lamentar nem chorar e não se derramem as tuas lágrimas

Essas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Ezequiel não deve chorar por sua esposa ter morrido. T.A.: "você não deve chorar nem derramar lágrimas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

mortos

Isso se refere à sua esposa morta. T.A.: "sua esposa morta". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

turbante

Uma cobertura para a cabeça, feita de um longo pedaço de pano enrolado sobre a cabeça.

sandálias

Um sapato simples preso no pé com alças ao redor dos tornozelos.

não cubras os cabelos do teu rosto

Em Israel, os homens deveriam raspar as barbas para expressar tristeza, depois cobririam os rostos até que os pelos faciais voltassem a crescer. Yahweh disse a Ezequiel que não cobrisse os pelos faciais para mostrar que ele não havia raspado o rosto para expressar sua tristeza. T.A.: "não lamente cobrindo a sua barba" ou "não lamente barbeando-se e cobrindo a barba". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)